Підміна понять
Популярний хід, який вводить в оману споживачів.
Суть полягає в наступному. Виробники м’ясної продукції не пишут назви непопулярних компонентів. Замість них використовуються альтернативні поняття.
Найчастіше пишуть тваринний білок, за яким насправді ховається колагеновий білок. Або ж рослинний білок, який не викликає довіри у покупців, замінюють на поняття соєвий білок.
Немає попереджувальних написів
Регламент передбачає, що при використанні в складі алергенів, виробник зобов’язаний попереджати про це споживача.
Це та ж соя, арахіс, синтетичні барвники, різного роду добавки неприродного походження. Але і на це часто розраховувати не доводиться.
Складнощі перекладу
Наступний момент при фальсифікації — це некоректний переклад. Причому це можуть робити спеціально, щоб приховати від споживача ті чи інші компоненти в складі.
Актуально для імпортної продукції. При ввезенні в країну повинні обов’язково клеїти маркувальну етикетку, на якій наведено повний переклад складу та іншої інформації про м’ясному продукті. Але оригінальні дані переводять не повністю або неправильно. Це вводить споживача в оману.